Mi madre me mandó a cortarme el pelo, a cortarme el pelo a un, a un negocio, pero era para mujeres. Yo tenía ocho años y yo fui muy avergonzado ¿no? porque eran todo [de] mujeres con esta cosa, ¿sabes? [para secar el pelo,] para secar el pelo, todo eso, con los rulos, con las cosas y yo estaba mal “¡Ay, esto no¡” Entonces la mujer me decía, “¡Ay qué niño más rico, qué guapo está!” Cuando ya estaba en la mitad del corte, que tenía medio cortado y medio no, me dio tanta vergüenza con todas las mujeres que me levanté y me quité el trapo y la empujé a la señora y salí corriendo, todas detrás de mí gritando, “Ay Julián, no te vayas,” y yo no podía más estar ahí. Claro yo, me fui a jugar, con media cabeza cortada, media no y se me olvidó. Pero al llegar a casa, mi madre ya sabía que había pasado esto ¿no? “Hijo, ven, ven.” [así que ya le habían contado] “Ahora te lo voy a cortar todo yo” y me cortó todo. Me dejó como un campo de concentración. Me lo cortó todo [oh, la raspó] Totalmente. [y eso en esa época no era el estilo.] No, no era el estilo. Todos los chicos llevaban en los sixties el cabello largo, yo iba, yo me acuerdo, eso fue, todo, todo el pueblo lo supo. Todo el pueblo me decían -ya ya, ya. Fue muy avergonzante todo aquello. [sí, ocho años, sí] Claro, pero yo con los ocho años ya era un hombre.
avergonzado: ashamed
rulos: rollers
qué niño más rico: what an adorable little boy guapo: handsome
mitad: half
trapo: rag, cloth
empujé: I shoved [empujar]
gritando: shouting [gritar]
raspó: shaved [raspar]
sabía: knew about [saber]
supo: discovered, found out [saber]