Mi nombre es Andrea Jeftanovich. Soy de Santiago de Chile y me pidieron hablar de la infancia. Pensar en la infancia es pensar en varios recuerdos y me acuerdo de los juegos. Me acuerdo que jugaba siempre con mis vecinos. Para mí fue muy importante la vida de barrio y aprender fútbol con ellos, andar en bicicleta, tocar el timbre de los vecinos y salir corriendo y tengo una experiencia que fue al final tragicómica que me acuerdo ahora. Esas cosas de la infancia, de la niñez, que una vez estaba jugando a las escondidas con mi hermano y yo soy muy alérgica. Entonces ese día me habían dado un jarabe para la alergia y son de esos jarabes que dan sueño. Entonces jugando con mi hermano a las escondidas se me ocurrió esconderme en el armario. Me escondí ahí. Él no me encontró y yo me quedé dormida. El problema fue que me quedé dormida profundamente por muchas horas y parece que en ese momento llegaron mis padres. Mi hermano no sabía dónde estaba. Mis padres me buscaron, no me encontraban. Preguntaron a los vecinos. Nadie me encontraba y ya eran las nueve de la noche. Habían pasado cinco horas que yo estaba desaparecida y ya estaban llamando a la policía. Pensaron que me habían raptado, que me había pasado algo y finalmente a las diez de la noche yo me desperté de esta larga siesta y veo a mi mamá, a mi madre, llorando, a la policía en la casa y nada. Fue muy cómico, muy triste, esto de estar desaparecida en el armario de la casa durmiendo por culpa de un jarabe anti-alérgico.
pensar en: to think about
infancia: childhood
varios: several, a number of
recuerdos: memories
juegos: games
me acuerdo: I remember [acordarse]
jugaba: I used to play [jugar]
vecinos: neighbors
barrio: neighborhood
fútbol: soccer
andar en bicicleta: go around/ride around on bicycles
tocar el timbre: ring the doorbell
salir corriendo: head out running [correr]
experiencia: experience
al final: in the end
tragicómica: both funny and sad
estaba jugando: I was playing
las escondidas: hide and go seek
alérgica: allergy-prone
habían dado: had given me
jarabe: syrup, here “cough syrup”
dan sueño: make one sleepy
se me ocurrió: it occurred to me [to occur]
esconderme: hide myself
armario: closet
escondí: I hid [esconder]
quedé dormida: I fell asleep [dormir]
profundamente: deeply, profoundly
nadie me encontraba: no one could find me [encontrar]
me buscaron: they looked for me [buscar]
preguntaron: they asked/questioned [preguntar]
habían pasado: had passed [referring to time]
estaba disaparecida: I had been made to disappear [desaparecer]
estaban llamando: they were calling [llamar]
habían raptado: had kidnapped me [raptar: to kidnap, carry off]
me había pasado algo: something had happened to me
me desperté: I awoke [despertarse]
siesta: nap
veo: I see [ver]
llorando: crying [llorar]
muy cómico y muy triste: very funny and very sad
por culpa de: because of, culpa=blame
It’s not enough to translate a word. We must also think about it’s function within the sentence.
Differences in the use of the infinitive and the gerund
An infinitive can function as a noun
estar desaparecida
being missing
An infinitive can function as the object of a preposition (noun)
Fue muy cómico, muy triste, esto de estar desaparecida.
An infinitive can function as a verb
Me pidieron hablar de la infancia. (forma “larga” – me pidieron que yo hablara…. )
Comparison: functions in Spanish and in English
Similar: sometimes the infinitive in Spanish is translated with the infinitive in English
me pidieron hablar de la infancia.
they asked me to talk about childhood
es pensar en varios recuerdos
is to think about (recall) several memories
Different: other times the infinitive in Spanish is translated with a gerund in English.
Para mí fue muy importante la vida de barrio y
aprender fútbol
learning football
andar en bicicleta
going (riding) around on bikes
tocar el timbre
ringing the doorbell
y salir corriendo
heading out (taking off) running
estar desaparecida
being missing
Conversing in a room full of people can be a challenge.