Entonces, con el tiempo tenía yo un mi amigo, sí.  Él se había ido al cuartel en ese tiempo, sí.  Y cuando al año terminó su tiempo, regresó y me saludó.  -¿Qué tal vos? me dice. -Pues aquí bien jodido del pie todavía. -Ah, ¿todavía en ese? No seas baboso.  Váite al cuartel.  Allá en el cuartel que te da de que comer, donde dormir, le han de tener sueldo, y si estás enfermo te mandan al hospital y allí te curan. No seas babosa, andad. El otro día, por el consejo del amigo, el otro día a hacer mi maleta y fui al cuartel.  Sí.  Cuando yo llegué al cuartel, entre todos los que querían entrar en el servicio eran hombres grandes, desde, eran de, de oriente.  Son grandes los hombres.  Yo entre ellos estaba yo.  Sí. Y cuando llegó el jefe, el jefe del militar, -¿Estos son los hombres que quieren entrar al cuartel?  -Sí,  estos son los que…  -Ah, empezó el mirarlos el jefe, y cuando llegó, llegó a verme… -¿Y ese patojo, qué quiere?  -Yo también quiero el cuartel.  -Ah, vos no aguantás.  Aquí se carga cien cartuchos.  Aquí no, no aguantas m’hijo. -Así que sea pa [para] cornata, pedí yo.  -Ah, eso sí está bueno, me dice el jefe.  Atrás de los hombres me fui yo y entré en el cuartel y allí empecé a practicar el corneta y al mes ya sabía a tocar. Era yo listo. Gracias a Dios que era yo listo, empecí y aprendí a tocar.   Entonces y al mes, a los dos meses, caí.  Me resbalé.  Entonces vinieron los compañeros.  Me abrazaron.  -Ah, te golpeaste, compañero.  Sí. Me llevaron al hospital.  -Ah, fue grande el golpe.  -Sí, es de mi pie.  Llegó el doctor.  -Te diste grande el golpe, m’hijo. Te vas al hospital militar.  -Está bueno, jefe.  Oh, sí doctor, le dije.  Entonces, el otro día me llevaron al hospital y allí me curaron. Me tuvieron que operar del pie y cinco veces fue a estar en el hospital.  Logré a curar al pie.

cuartel: military barraks
no seas baboso: baba=drool, here means “don’t be a baby”
de oriente: from the east of the country
vos: regional pronoun used instead of “tú”
m’hijo:  mi hijo, “my son” used kindly when talking to a youngster
cartucho: ammunition belt
listo: a fast learner
andád:  local command form based on andar: walk, get going
empecí: instead of “empecé”