Oh, no.

Yo, cuando era chica, nosotros íbamos a nadar en un lugar . . .dice que es.  ¿es Acapulco ésa que tiene la roca de  [que tú te tiras,? sí]. En mi pueblo había una piedra así donde se iba a tirar toda la gente y a mí me estaban enseñando a nadar cerca, cerca de allí y entonces yo tenía terror a esa roca y el profesor nos pedía que nos tiráramos, al final de la clase que nos tiráramos de la roca.  Esa era la tirada final. Y hacía dos días que había desaparecido alguién y no lo podían encontrar [ay ay ay] ya vengo que me tiro de la roca y voy hasta el fondo y allí estaba el tipo muerto allí abajo y llamaron a la ambulancia [ay Dios mío y tú lo viste] Y yo tuve que ver eso. Esa fue una de mis primeras experiencias en el agua.  [Qué horror y viste . .] Por eso odio los ríos, no me gustan los ríos cuando, cuando están medio turbios así no puede  [que uno no puede ver] no puedes ver. [Y aquí al menos se ve hasta el fondo] Todos los veranos se ahogaban cinco sei. . . las personas que no sabían como tirarse [sí] entre medio de las dos rocas [caían en las rocas y también es la corriente de abajo que te hale y te hale y te hala] Y quedan abajo de las rocas y así así yo tuve que encontrar a a ese tipo [huui, qué horror, qué horror]  por eso odio, prefiero a las piletas, de a mil veces [¿la pileta o la piscina?]

Transcripción Fonética:

[ʝó kụándo éɾa tʃíka nosótɾos íβamos á naðáɾ én ún luɣáɾ bíste◡és éh akapúlko éso ké tịéne lá róka ké (ké tú té tíɾas nó sí) én mí pụéblo í ún úna róka◡así ðónde sé íβan á tiɾáɾ tóða lá xénte í á mí mé◡estáβan enseɲándo á naðáɾ séɾka séɾka ðé aʝí él pɾofesóɾ ʝó tenía teróɾ ésa róka í él profesóɾ nós peðía ké nós tiɾáɾamos ál finál dé lá kláse ké nós tiɾáramos dé lá róka ésa éɾa lá tiɾáða finál í así á ðós días ké aβía ðesapaɾesíðo álgịen í nó ló poðían enkontɾáɾ ʝá βéngo ké mé tíɾo ðé lá róka í βóị ásta él fóndo í aʝí estáβa él típo mụéɾto aí aβáxo ʝamáɾon á lá◡ambulánsịa (áị emílse tú ló βíste) í ʝó túβe ké βéɾ éso ésa fụé únas dé mís pɾiméɾas ekspeɾịénsịas én él áɣụa (ó ké oróɾ emílse ké oróɾ) póɾ ésó◡oðịo lós ríos nó mé ɣústan lós ríos kụándo están túɾbịos así nó pụéðes (ké úno nó pụéðe βéɾ) nó pụéðes βéɾ (í así ál ménos◡sé βé ásta él fóndo nó) tóðos lós βeɾános◡sé aoɣáβan sí lás peɾsónas ké nó saβían tiɾáɾse◡éntɾe méðịo ðé lá sé peɣáβan póɾ lá kaβésa (kaían én lá tʃóka í tambịén és lá korịénte ðé aβáxo ké té ála í té ála í té xála) í kéðan aβáxo ðé lás rókas así así ʝó túβe ké◡enkontɾáɾ á ése típo (óị ké oróɾ ké oróɾ) póɾ ésó◡oðịo pɾefịéɾo á lás pilétas á míl béses]

Emilce utiliza el seseo y el yeísmo, pero con su amiga utliza la aspiración.

Phonetic Sound:

/g/ soft g between vowels
/h/
/ch/
/sh/
/y/
/r/ soft untrilled
/r/ rolled or trilled r
/u/ blended into next vowel
/i/ blended into next vowel
/d/ soft d between vowels
/b/ soft b between vowels
/ny/ ñ sound
/h/ aspiration
// same sound between words

Symbol:

[ɣ]
[x]
[tʃ]
[ʃ]
[ʝ]
[ɾ]
[r]
[ụ]
[ị]
[ð]
[β]
[ɲ]
[h]
[◡]

Extra Inforation: